Serbest Çevirmen ve Çalışma Şartları
Dünyada birçok kişi, çevirmenlere insan sözlükler olarak yaklaşsa da çeviri sanılanın ötesinde bir ifade sanatıdır ve sadece yetenekli sanatçılar tarafından icra edilmelidir. İki veya ikiden fazla dil bilmek ya da bilgisayar başında yeterince zaman geçirmek, bir çevirmenin gerekli kriterleri sağladığını göstermekte yeterli değildir. Fakat çeviri dünyasına giriş yapmak isteyen kişiler için süreci kısaltan özelliklerdendir. Hele ki serbest çevirmenler için… Kariyerini serbest çevirmenlik üzerine kurmak isteyen kişilerin bu meslek adına gerekli şartları tamamladıktan sonra bir dönem deneyim kazanması gerekir. Çünkü bilgisayar ya da telefonun başında çeviri yapmak, görülenin aksine oldukça zorlayıcıdır. Zamanla keyif almaya başlayan çevirmenler, yavaş yavaş meslekte doyum aşamalarını tamamlayarak serbest çevirmenliğin pozitif noktalarını görmeye başlar. İşte serbest çevirmen ve çalışma şartları hakkında diğer bilgiler…
Serbest Çevirmen Olmak için Nereden Başlamalısınız?
Bir çevirmen olarak nihai amacınız, karşınızdaki kişiye ya da kitleye mesajı sorunsuz olarak iletebilmektir. Bunu yaparken iki dile üst düzey hakimiyet gerekirken dil bilgisi yapılarını ustalıkla kullanmak, duruma göre yerelleştirmeye başvurmak ve dillerin kültürlerindeki nüanslara dikkat etmek gerekir. Siefert, “Yazı, bir çevirmenin ortaya koyduğu üründür. Mükemmel olması için uzmanlık gerektirir” der. Buna istinaden bir çevirmenin dil yetisinin standartların üzerinde olması şarttır. Birçok çevirmen, lisans düzeyinde bu mesleğin arka planını öğrenmeye çalışır. Fakat bu her zaman gerekli değildir. Herhangi bir büro ya da firma ile çevirmenlik bölümü mezunu olmadan da serbest çevirmen olarak anlaşabilirsiniz. Devlet kurumları başta gelmek üzere bazı bürolar ve işyerleri özel olarak diplomanızı da talep edebilir. Diplomaların avantajı, sürdürdüğünüz meslek dalı ile profesyonel olarak ilgilendiğinizi kanıtlayıcı nitelikte olmasıdır. Bunun dışında bu alanda sertifikalar alarak, dil seviye tespit sınavlarına girerek CV’nize ekler ve olumlu bir intiba bırakırsınız.
Hedef Dilden Ana Dile Çeviri: B Dilinden A Diline
Çeviri, zihni hızlı bir düşünme sürecine iten ve aynı anda birden fazla işlem yapmasını sağlayan aktif bir durumdur. Dil çiftleri genellikle A dili, B dili, C dili olarak adlandırılır. Çevirmenlerin ana dili A diliyken sonradan öğrendikleri dil B dilidir. Çevirmen, çoğu zaman B dilinden A diline çeviri yapmayı tercih eder. Bunun nedeni, kişiler kendi dilinde akıcılığı daha kolay yakalayabilir ve kolaylıkla yerelleştirmeye başvurabilir. Diller, kültürlerin içinde doğduğundan serbest çevirmen her ne kadar dili uzmanlıkla öğrenmiş olsa da kendi kültüründe daha yetkin olacaktır.
Serbest Çevirmen İş İlanları Nasıl Bulunur?
Çevirmenlik, özellikle teknik alanda yapıldığında hayati mesleklerden biri haline gelir. Müşterinizin bir dava dosyası vardır ve çevirmeniz gerekiyordur. İlk yıllarınızda tecrübe edinmeden bu dosyayı çevirir ve redaktöre göndermezseniz tercüme hatası bulunduğunda hakkınızda dava açılabilir, yüklü tazminat ödemek zorunda kalabilirsiniz. Bunun yanı sıra insan hayatına etkileri de vardır. Medikal alanda çeviri yapmanız için yeni geliştirilen bir tıp teknolojisinin kullanma kılavuzu size verilir. Fakat bu işe yeni başladığınız için tıp terminolojisine ve teknik dile hakim olmadan günlük dil ile çeviri yapabilirsiniz. Böyle bir durumda, bu teknolojiyi kullanacak doktordan hastaya değin birçok kişinin hayatını tehlikeye atmış olursunuz. İş arama yolculuğunuza başlamadan önce bürolarda gönüllü olarak çalışmaya başlayabilirsiniz. Bürolar, çevirilerinizi redaktör ve son okumaya gönderdiğinde nihai çeviriyi size de ulaştırırsa her gün biraz daha geliştiğinizi gözlemlemeniz kaçınılmazdır. Ayrıca büronuz ile çalışırken network oluşturabilirsiniz. Böylece gelecekte yalnız çalışmaya başlarsınız birçok bağlantınız ve bolca tecrübeniz olur.
Serbest Çevirmen Vergi Yükümlülüğü
Bilindiği üzere ülkemizde çalışan ve kazanç elde eden her vatandaş, vergi ödemekle mükelleftir. Serbest çevirmenler de gerek bürolarla gerek birebir olarak çalışarak gelir sağladıklarından vergi ödemeleri gerekir. Peki bu işlemi yasal olarak nasıl yapabilirsiniz? Öncelikle serbest çevirmen olarak maliyeye gitmeli ve kayıt yaptırmalısınız. Gelir kayıtlarınız yaklaşık olarak belli olduğunda geliriniz karşılığında bir serbest meslek makbuzu düzenlersiniz. Bu sayede artık gelirleriniz kayıt altına alınır ve buna göre yılsonunda gelir verginizi ödersiniz. Bunu bir muhasebeci ile anlaşarak da yapabilirsiniz. Fakat böyle bir durumda hem muhasebeci ücreti hem de SGK primi ödemeniz gerekmektedir.
Freelance Çevirmen Vergi Ödemezse Cezası Nedir?
Freelance çalışarak bunu kayıt altına almazsanız karşılaşabileceğiniz birçok durum vardır. Örneğin Genel Sağlık Sigortası, 25 yaşını geçmiş, fiil ehliyeti bulunan ve öğrenci olmayan herkes için zorunludur. Gelir testinde sigortaya kayıtlı olarak ödeme yaptığınız görünürse herhangi bir sorun yaşamazsınız. Ancak sigortaya kaydınız yoksa her ay devlete borçlanmak durumunda kalırsınız. Çevirmenlerin ödediği bir diğer vergi türü ise stopajdır. Fakat bu vergi kaynağından kesilir ve genellikle bürolar bu kesintiyi yaparak serbest çevirmenlere ödemelerini yaparlar. Giderleriniz, vergi yükünüzü azaltan bir etkendir.
Kendi İşinin Patronu
Çevirmenin kendini geliştirmek adına yaptığı bütün çalışmalar, almış olduğu eğitimler ve yaptığı araştırmalar kendisine yaptığı yatırımdır. Elde ettiği bilgi ve kazandığı deneyim kendisine her geçen gün çok şey katacaktır.
Mesleğini yaparken aldığı başarılı sonuçlar ile her geçen gün çalıştığı ofisler ve müşteriler tarafından takdir ve beğeni kazanmakta, aynı zamanda işbirliğinin devamlılığını sağlamaktadır.
Yıllar içerisinde kazanılan tecrübeler ile artık kendi ofisinizi veya müşterilerinizi seçebilecek, istediğiniz fiyat üzerinden çalışma fırsatı bulabilecek ve herhangi bir yere bağlı olmaksızın serbest olarak çalışabileceksiniz…
Ancak, bütün bu aşamaları katedebilmeniz için öncelikle kendinize yatırım yapmalı ve her geçen gün deneyim kazanmalı ve kendinizi geliştirmelisiniz…
En Büyük Yanılgı Zaman
Serbest olarak çalışan çevirmenlerin en büyük yanılgısı zaman ve makine çevirisidir.
Sabah istediğiniz zaman kalkarak güne başlamanız, dilediğiniz zaman projenize başlayabilmeniz ve devam edebilmeniz sizin en büyük yanılgınız olacaktır. Bütün projeler teslimat süreli olması ve bir düzen içerisinde projenizin üzerinde çalışmamanız, gün içerisinde farklı uğraşılar içerisinde olmanız halinde, çalışma saatleriniz birbirine girecektir. Projenin teslimat süresi yaklaştıkça projenize gündüzün yanında akşam devam edecek, hatta sabahlayacaksınızdır. Ertesi gün gelecek olan projenize de yorgunluktan dolayı geç başlayacak ve bir kısır döngünün içerisine gireceksinizdir. Oysaki, tam gün mesai şeklinde projenize erken başlamanız halinde çalışmanız, projenizin hacmine ve teslimat süresine bağlı olarak günlük tamamlanacak karakter sayısı hedefi koyabilirsiniz. Bu sayade erken bitirmiş olsanız dahi hedefinizi tutturduğunuz için kendinize zaman kazanmış olacak ve sosyal yaşantınıza da devam edebileceksiniz. Hem işinizi hem ailenizi hem de sosyal yaşantınızı bir arada götürebilmeniz tamamen düzene bağlıdır.
Çeviride zaman yönetimi makalemizi okumak için tıklayınız…
Diğer Bir Yanılgı Makine Çevirisi
Günümüzde makine çevirileri hem tüketiciler hem de çevirmenler tarafından sıklıkla kulanılmaktadır. Her ne kadar yapay zeka veya benzer tanımlamaları olsa dahi günümüzde yüksek başarı vermeyen bu araçlar kullanıcılarını hata içerisine düşürebilmektedir.
Özellikle çevirmenler makine çevirileri ile kendilerini körertmektedir. Makine çevirisi hatalı olsa dahi çeviri üstü edit yaparak işi teslim edebileceği yanılgısına düşmektedirler. Oysaki dünya üzerinde hiçbir makine çevirisi henüz insan duygusuna ve zekasına erişememiştir. Mesleki deneyime sahip hiçbir çevirmenin yerini alabilecek düzeyde değildir. İnsan becerisi ve mesleki deneyim ile yapılan çevirilerde kullanılan hünerin yeri doldurulamamaktadır. İlaveten, unutulmaması gerekilen en önemli konu, kullanılan her bir makine çevirisi ile o programı geliştirmekte ve mesleğinizin geleceğini de kararmakta olduğunuzu, bu tür programlar geliştikçe çevirmen ihtiyacının azalacağını da unutmayınız. Bu araçlar sayesinde hem mesleki gelişiminizi durdurmakta, hem deneyiminizi kaybetmekte, hem de geleceğe dair kaybınızı çoğaltmaktasınızdır. Diğer husus da, henüz insan duygu ve becerisine sahip olmayan bütün bu çeviri araçlarının kullanımı neticesinde içerisine düşeceğiniz durum. Gerek müşterinize, gerek ise bağlı bulunduğunuz ofise bu çevirleri göndermeniz halinde, makine çevirisinin çok rahatlıkla anlaşılabileceğini, sonucunda içerisine düşeceğiniz zor durumun ve açıklanamaz cümleler kurmak zorunda kalacağınızı önemsemelisiniz.
Aranan Çevirmen Olmak
Yukarıda da belirttiğimiz gibi, bu mesleği seçerek uzun bir yola çıkıyorsunuz…
Kendinize yapacağınız her bir yatırım, göstereceğiniz her bir özveri, ayıracağınız her bir dakika zaman neticesinde kazanacağınız deneyim ve referanlarınız sizi başarılı kılacaktır. Deneyim yolunda alacağınız her bir mesafe ve başarı sizi sonunda çevirmen iş ilanları na başvuru yapmaya değil, çeşitli mecralara bırakmış olduğunuz cvniz veya referanlarınız aracılığıyla müşterilerinizin veya ofislerin size ulaşmasına sağlayacaktır. Bu sayede önemli projelerde, yazılı veya görsel metinlerin çalışmalarında çalışacak ve arzu ettiğiniz gelire ve başarıya sahip olacaksınızdır.
Sizler için geleceğiniz ile ilgili hedef, arayan değil, aranan çevirmen olmaktır.
Çeviri Çözümleri Güncel iş pozisyonlarımız İçin…
Full time çevirmenlik, freelance ve staj imkanlarımız için bizlere, 0212 221 45 21 veya 0553 910 31 32 numaralı telefonlarımızdan ulaşabilir veya info@kurumsaltercume.com.tr mail adresimize kısa özgeçmişinizi iletebilirsiniz.